Nourriture et langue - les liens inextricables

travail-anniversaire-idées-dîner-party

La langue anglaise regorge de comparaisons et d'analogies. Ils font partie intégrante de notre expression orale, écrite et narrative. L'un des résultats de cette obsession est que notre langue est devenue parsemée d'idiomes - des combinaisons de mots qui ont des significations figuratives et littérales différentes. Et nulle part les idiomes ne sont plus répandus que lorsqu'il s'agit de parler de nourriture.

Il semble que la nourriture et la langue soient inextricablement liées. Avez-vous déjà été traité de patate de canapé? Vous êtes-vous déjà demandé si quelque chose était difficile de découvrir que c'était du gâteau? Les personnes qui travaillent dans les services de traduction linguistique sont confrontées chaque jour à des défis tels que ces phrases.



preguntas para romper el hielo para adultos

Nous ne nous arrêtons pas souvent pour réfléchir à la création de ces figures de style, ni même à la raison pour laquelle nous les utilisons. Imaginez, si vous voulez, à quel point il doit être plus difficile pour ceux qui essaient d'apprendre l'anglais de naviguer parmi les 25 000 idiomes présents dans la langue anglaise.

La traduction littérale de plusieurs de ces phrases n'a aucun sens! Si vous voulez en savoir plus sur la façon dont l'anglais peut devenir fou, voici un article intéressant qui énumère quelques exemples de mots anglais hilarants. Malgré cela, ces expressions offrent une excellente occasion d’améliorer la compréhension de l’apprenant d’une nouvelle culture et d’une nouvelle cuisine.

Les idiomes ne sont pas non plus réservés à la langue anglaise. Le français, l'espagnol et le chinois ont été également considérés comme difficiles à traduire en raison de la fréquence des expressions idiomatiques dans les conversations quotidiennes. Dans cet article, nous examinons certains des idiomes alimentaires les plus intéressants au monde et ce qu'ils apportent à leurs langues respectives.

juegos online para equipos virtuales

Phrases apparemment innocentes qui se traduisent par des insultes importantes

Dans toutes les langues, les phrases alimentaires peuvent servir d'insulte convenable, certaines plus graves que d'autres. Les insultes liées à la cuisine semblent être la version adulte d'un combat de nourriture, mais moins salissant!

Si vous voulez appeler quelqu'un un imbécile en français, par exemple, il existe de nombreux idiomes gastronomiques pour vous aider avec cette traduction:

Espèce d’andouille! c'est appeler quelqu'un un morceau de saucisse. Une vraie courge! les désigne comme une courge totale. Si vous vous sentez vraiment offensé, ferme ta boîte à Camembert! semble avoir un impact. Cela se traduit par la fermeture de votre gueule de camembert! Et avoir un petit pois à la place du cerveau! signifie que vous avez un pois au lieu d'un cerveau (cela ressemble plus à un problème médical qu'à une insulte).

En polonais, Tête de bouillie , ou «tête de bouillie», vous qualifie de personne confuse sans cerveau. Pendant ce temps, pour appeler quelqu'un «bras de saucisse», ou Bras de saucisse , c'est leur dire qu'ils sont faibles.

En Allemagne, si quelqu'un n'a pas toutes ses tasses à café dans l'armoire - Il n'a pas toutes les tasses dans le placard cela signifie qu'ils ne sont pas trop brillants. Et si tu veux appeler quelqu'un aussi épais qu'une brique, tu dirais stupide comme de la paille de haricot , ce qui, en traduction littérale, signifie qu'ils sont aussi stupides qu'une paille de haricot.

En Chine, si vous êtes «une crevette à grosse tête qui vient de se faire casser votre bol de riz», vous avez été renvoyé pour avoir été imprudent.En anglais, nous avons un nombre égal d'idiomes insultants, allant d'appeler quelqu'un une «pomme pourrie» (une mauvaise personne) à dire qu'il est «dehors pour déjeuner» (stupide).

Traductions culinaires élogieuses

Maintenant que nous avons éliminé la lutte alimentaire, nous pouvons passer à quelque chose de plus positif. Il y a tellement d'idiomes alimentaires pour décrire les bonnes personnes, on ne sait guère par où commencer. Il semble que la bonté soit synonyme de douceur dans de nombreuses cultures. Les professionnels travaillant dans le secteur des services de traduction travaillent des heures supplémentaires pour déchiffrer des expressions idiomatiques populaires telles que:

En anglais, être aussi sucré que la tarte, le miel ou le sucre fait référence à quelqu'un qui est vraiment gentil. En français, si vous êtes la crème de la crème ('La crème des crèmes') vous êtes la personne la plus gentille et la meilleure de toutes. En allemand, si vous montrez votre côté chocolat - Montrez le bon côté - vous êtes quelqu'un qui ne voit que le bien dans les choses.

juegos para jugar en el trabajo

D'autres aliments sont également utilisés pour décrire les bienfaits des gens. En Italie, si vous êtes aussi bon que le pain, vous êtes aussi bon que l’or, ce qui signifie bien sûr que vous êtes très, très, bon. Au Japon, Sansho ha kotsubu de piririto karai signifie 'un poivre japonais est petit mais assez chaud.' Cela se traduit par «même si quelqu'un est petit; ils sont si joyeux et talentueux qu’ils ne peuvent être ignorés. » Les services de traduction en anglais peuvent trouver les mêmes compliments un peu terne en comparaison. Nous appelons simplement les gens «bons œufs» ou «cookies intelligents»!

Butter - Une traduction en douceur

Beurre est un mot que les entreprises de traduction voient souvent. Il est un peu utilisé dans les expressions idiomatiques dans plusieurs langues. Pour la plupart, il est associé à des situations ou des résultats favorables. Considérez comment nous utilisons le beurre pour comparer les choses en anglais:

cómo ser un buen asistente administrativo
  • Votre pain et beurre est votre principale source de revenus
  • Aussi doux que du beurre indique que quelque chose se passe bien ou que c'est facile
  • Pour beurrer quelqu'un signifie les flatter pour gagner la faveur
  • Pour beurrer votre pain signifie assurer une bonne vie
  • Si votre pain est beurré des deux côtés , vous vivez dans un environnement riche
  • Si tu sais de quel côté ton pain est beurré alors tu sais ce qui est bon pour toi
  • Aussi heureux qu'une palourde au beurre signifie que vous êtes joyeux et content
  • Se référant à quelqu'un comme beurre dit qu'ils sont bons ou très bien
  • Une note de remerciement est parfois appelée lettre de pain et de beurre

En polonais, Part de gâteau ou 'C’est un rouleau avec du beurre', indique que quelque chose est facile.

En français, vous «mettez du beurre sur les épinards» ou mettre du beurre dans les épinards pour améliorer les choses.

Si vous êtes en Russie, 'un peu de beurre ne gâchera pas votre porridge' ( Vous ne pouvez pas gâter la bouillie avec du beurre ) signifie qu'il ne peut jamais y avoir trop de bonnes choses.

L'argent se traduit universellement

Il existe de nombreux idiomes liés à la nourriture et à l'argent, ou au coût relatif des choses. En anglais, nous disons que quelque chose est «cheap as chips» pour indiquer que c'est bon marché.

En lituanien, le même sentiment est exprimé par Champignon moins cher ou 'moins cher qu'un champignon'.

Une bouchee de pain signifie «une bouchée de pain en français» - c'est-à-dire quelque chose de très bon marché.

En néerlandais, Achetez quelque chose pour une pomme et un œuf 'Acheter quelque chose pour une pomme et un œuf' signifie que vous l'avez acheté à un prix avantageux

En portugais, l'idiome est également lié aux fruits: «A preço de banana» signifie «Aussi bon marché qu'une banane».

juegos de team building online gratis

En croate, l'expressionCELA LUI COÛTE COMME SAINT PIERRE KAYGANest à l'extrémité opposée du spectre et signifie que quelque chose est très cher. La traduction littérale est: «Cela coûte autant que saint Pierre a payé ses œufs brouillés.»

argent - cent - dollar - langue

Beaucoup de ces phrases sont de nature assez comique, chacune avec sa propre histoire riche. Vous pouvez vérifier ceci article du History Network si vous souhaitez en savoir plus sur les origines historiques de certaines phrases anglaises. Vous pouvez alors mieux comprendre le fait que même les phrases les plus ridicules et absurdes dans toutes les langues ne viennent pas de nulle part.

Dans le secteur de la traduction, les experts doivent travailler dur pour trier chacune de ces phrases afin de leur fournir la meilleure traduction. La langue est vraiment une étude incroyable.

Même en anglais, il est difficile d'expliquer les idiomes que nous utilisons. Il est facile de voir à quel point leur traduction dans d’autres langues - ou vice-versa - peut rapidement devenir extrêmement compliquée. Parfois, les expressions idiomatiques sont tellement enracinées dans une culture que la traduction qui les sous-tend a été perdue depuis longtemps.
Malgré cela, les traducteurs et les experts professionnels de la localisation doivent trouver leur signification avant de pouvoir les traduire et les localiser. En outre, ce qui peut être acceptable dans une langue peut être insultant et culturellement inapproprié dans une autre, ce qui signifie que des précautions doivent être prises lors de la diffusion d'expressions liées à l'alimentation dans d'autres langues.